Thursday, March 19, 2020

Innovations In Intolerance essays

Innovations In Intolerance essays The impact of the film Intolerance on the movie industry and its relative critical success is still debated to this very day. Although the majority hold this film to be a masterpiece and an artistic achievement others describe this film as a failure both financially and histrionically and the beginning of the end for D.W. Griffith. The only true consensus lies in the many innovations found in Intolerance. The modern use of camera techniques, the superb editing and the expansive set of Babylon lend great credit to the visualization and innovation of D.W. Griffith. Camera techniques employed during the filing of Intolerance include panning, close-ups and tracking shots. In the court scene of the French story the camera pans the court showing the audience the splendor of the court and its many lords and ladies. During the first encounter with the girl Brown Eyes, also in the French story, the camera does a continuous track ending in an extreme close-up shot of her face. This type of camera work was unprecedented at the time because extreme close-ups were so rare (Koszarski 124) at this point in film history. This same camera technique is used again in the Babylon story when the Mountain Girl is introduced. It is also during the Babylon story that perhaps the most renowned camera work in Intolerance is seen. It is after the Babylon victory over Cyrus when the Feast of Belshazzar takes place. The camera opens on this scene in an extreme long shot showing the hundreds of extras and the entire set of the Babylon City in celebration. Then the c amera begins traveling towards the scene and downward on an Elevator tower that was 140 feet high and was mounted on six sets of railroad tracks (Williams 87). The resulting camera effect was similar to a zoom effect, at first capturing all the action but then moving us to the center of the action in the city center. In this way th ...

Monday, March 2, 2020

Ue o Muite Arukou by Kyuu Sakamoto †Sukiyaki Song

Ue o Muite Arukou by Kyuu Sakamoto – Sukiyaki Song Listening or singing a song is a great way to learn a language. With a melody, it is easier to mimic words and sing along even you dont understand the meaning. Here is a great song called, Ue o Muite Arukou by Kyuu Sakamoto released in 1961. The title, Ue o Muite Arukou translates into, I look up when I walk. However, it is known as Sukiyaki in the United States. The title Sukiyaki was chosen because it is easier to pronounce for Americans, and it is a word that they associate with Japan. Sukiyaki is a kind of Japanese stew and has nothing to do with the song. The song topped the pop charts for three weeks in 1963. It is the only Japanese language song to hit #1 in the US. It sold over 13 million copies internationally. According to recent news, the British singer, Susan Boyle, will be covering the song as a bonus track for the Japanese version of her third album. Tragically, Sakamoto was killed when Japan Airlines Flight 123 crashed in 1985. He was 43 years old. All 15 crew and 505 out of 509 passengers died, for a total of 520 deaths and only 4 survivors. It remains the worst single airline disaster in history. Japanese Lyrics Ue o muite arukou ä ¸Å Ã£â€šâ€™Ã¥ â€˜Ã£ â€žÃ£  ¦Ã¦ ­ ©Ã£ â€œÃ£ â€ Namida ga koborenai youni æ ¶â„¢Ã£ Å'㠁“㠁 ¼Ã£â€šÅ'㠁 ªÃ£ â€žÃ£â€šË†Ã£ â€ Ã£  «Omoidasu haru no hi æ€ Ã£ â€žÃ¥â€¡ ºÃ£ â„¢ æ˜ ¥Ã£  ®Ã¦â€" ¥Hitoribocchi no yoru ä ¸â‚¬Ã¤ º ºÃ£  ¼Ã£  £Ã£  ¡Ã£  ®Ã¥ ¤Å" Ue o mute aurkou ä ¸Å Ã£â€šâ€™Ã¥ â€˜Ã£ â€žÃ£  ¦Ã¦ ­ ©Ã£ â€œÃ£ â€ Nijinda hoshi o kazoete 㠁 «Ã£ ËœÃ£â€šâ€œÃ£   Ã¦ËœÅ¸Ã£â€šâ€™Ã¦â€¢ °Ã£ Ë†Ã£  ¦Omoidasu natsu no hi æ€ Ã£ â€žÃ¥â€¡ ºÃ£ â„¢ Ã¥ ¤ Ã£  ®Ã¦â€" ¥Hitoribocchi no yoru ä ¸â‚¬Ã¤ º ºÃ£  ¼Ã£  £Ã£  ¡Ã£  ®Ã¥ ¤Å" Shiawase wa kumo no ue ni Ã¥ ¹ ¸Ã£ â€ºÃ£  ¯ é› ²Ã£  ®Ã¤ ¸Å Ã£  «Shiawase wa sora no ue ni Ã¥ ¹ ¸Ã£ â€ºÃ£  ¯ ç © ºÃ£  ®Ã¤ ¸Å Ã£  « Ue o muite arukou ä ¸Å Ã£â€šâ€™Ã¥ â€˜Ã£ â€žÃ£  ¦Ã¦ ­ ©Ã£ â€œÃ£ â€ Namida ga koborenai youni æ ¶â„¢Ã£ Å'㠁“㠁 ¼Ã£â€šÅ'㠁 ªÃ£ â€žÃ£â€šË†Ã£ â€ Ã£  «Nakinagara aruku æ ³ £Ã£  Ã£  ªÃ£ Å'ら æ ­ ©Ã£  Hitoribocchi no yoru ä ¸â‚¬Ã¤ º ºÃ£  ¼Ã£  £Ã£  ¡Ã£  ®Ã¥ ¤Å"(Whistling) Omoidasu aki no hi æ€ Ã£ â€žÃ¥â€¡ ºÃ£ â„¢ ç §â€¹Ã£  ®Ã¦â€" ¥Hitoribocchi no yoru ä ¸â‚¬Ã¤ º ºÃ£  ¼Ã£  £Ã£  ¡Ã£  ®Ã¥ ¤Å" Kanashimi wa hoshi no kage ni æ‚ ²Ã£ â€"㠁 ¿Ã£  ¯Ã¦ËœÅ¸Ã£  ®Ã¥ ½ ±Ã£  «Kanashimi wa tsuki no kage ni æ‚ ²Ã£ â€"㠁 ¿Ã£  ¯Ã¦Å"ˆã  ®Ã¥ ½ ±Ã£  « Ue o muite arukou ä ¸Å Ã£â€šâ€™Ã¥ â€˜Ã£ â€žÃ£  ¦Ã¦ ­ ©Ã£ â€œÃ£ â€ Namida ga koborenai youni æ ¶â„¢Ã£ Å'㠁“㠁 ¼Ã£â€šÅ'㠁 ªÃ£ â€žÃ£â€šË†Ã£ â€ Ã£  «Nakinagara aruku æ ³ £Ã£  Ã£  ªÃ£ Å'ら æ ­ ©Ã£  Hitoribocchi no yoru ä ¸â‚¬Ã¤ º ºÃ£  ¼Ã£  £Ã£  ¡Ã£  ®Ã¥ ¤Å"(Whistling) Here is the translation of the Japanese lyrics. The English version of Sukiyaki recorded by A Taste of Honey doesnt have a literal translation. English Version I look up when I walkSo that the tears wont fallRemembering those spring daysBut I am all alone tonight I look up when I walkCounting the stars with tearful eyesRemembering those summer daysBut I am all alone tonight Happiness lies beyond the cloudsHappiness lies above the sky I look up when I walkSo that the tears wont fallThough the tears well up as I walkFor tonight I am all alone(Whistling) Remembering those autumn daysBut I am all alone tonight Sadness lies in the shadow of the starsSadness lurks in the shadow of the moon I look up as I walkSo that the tears wont fallThough the tears well up as I walkFor tonight I am all alone(Whistling) Grammar Notes Muite is te-form of the verb muku (to face). The te-form is used to connect two or more verbs. In this sentence, the verbs muku and aruku are connected.Arukou is volitional form of the verb, aruku (to walk).Koborenai is the negative form of the verb, koboreru (to fall, to drop) ~ youni. ~ youni means, in order that ~. Nai youni means, in order not to ~. Here are some examples.Gakkou ni okurenai youni hayaku okiru. Ã¥ ­ ¦Ã¦   ¡Ã£  «Ã© â€¦Ã£â€šÅ'㠁 ªÃ£ â€žÃ£â€šË†Ã£ â€ Ã£  «Ã¦â€" ©Ã£  Ã¨ µ ·Ã£  Ã£â€šâ€¹Ã£â‚¬â€š- I get up early so that Im not late for school.Kaze o hikanai youni ki o tsuketeiru. 㠁‹ã Å"を㠁 ²Ã£ â€¹Ã£  ªÃ£ â€žÃ£â€šË†Ã£ â€ Ã£  «Ã¦ °â€"を㠁 ¤Ã£ â€˜Ã£  ¦Ã£ â€žÃ£â€šâ€¹Ã£â‚¬â€š- Im taking care of myself so that I dont catch a cold.Nijinda is informal perfective ending for the verb, nijimu (to blot, to blur). It modifies the noun, hoshi (star). It means with teary eyes the stars looked blurry.~ nagara of nakinagara  indicates that two actions are taking place simultaneously. Here are some examples.Terebi o minagara, asagohan o taberu. ãÆ'†ãÆ' ¬Ã£Æ'“ã‚’è ¦â€¹Ã£  ªÃ£ Å'ら〠Ã¦Å" Ã£ â€Ã£  ¯Ã£â€šâ€œÃ£â€šâ€™Ã© £Å¸Ã£  ¹Ã£â€šâ€¹Ã£â‚¬â€š- I watch television while I eat breakfast.Ongaku o kikinagara, benkyou suru. éŸ ³Ã¦ ¥ ½Ã£â€šâ€™Ã¨ Å¾Ã£  Ã£  ªÃ£ Å'ら〠Ã¥â€¹â€°Ã¥ ¼ ·Ã£ â„¢Ã£â€šâ€¹Ã£â‚¬â€š- I listen to music while I study.